Gloria

Luis Grandona

Всего записано примерно около 2000 танго, пригодных для танца. Итак, если вы захотите поставить какую-нибудь композицию своему другу, ничего не знающему о танго, какую вы выберете? Я думаю, стоит взять такое танго, которое в той или иной степени дает представление обо всех остальных… и конечно, вы выберете одно из своих любимых. Вот что прежде всего выбрал бы я. Возможно, большинство и не поставят этот оркестр или певца на первые строки рейтинга лучших композиций всех времен. В действительности, многие считают это танго весьма средненьким, но для меня оно совершенно. И в нем есть большинство тех вещей, которые должны присутствовать в каждом великом танго:

GLORIA, De Angelis orchestra, поёт Carlos Dante

CHAN CHAN! – два резких аккорда на бандонеоне. Затем в быстром маршевом ритме dos por cuatro вступает весь оркестр …пауза... Dante начинает петь своим классическим для танго голосом:

Tenes vento sos un gran señor…pero a nadie ya vas a engrupir

У меня от этого каждый раз мурашки по спине пробегают! Пару лет назад я стал брать уроки языка в Buenos Aires, чтобы справиться с таким безумным заданием, как перевод текстов танго. У моей преподавательницы особого интереса к танго не было, но когда я поставил это танго для нее и она впервые услышала эту строчку, то просто сказала : «Ух ты!»… и рассмеялась. Смысл строчки такой : «У тебя есть деньги…ты большой человек…но всех не обманешь!». В ней, однако, заключено гораздо больше информации. Лишь по одной этой фразе человек, хорошо знающий испано-говорящий мир, может легко определить местонахождение героя. Во-первых, использование слова «sos» указывает на Аргентину. Во-вторых, итальянское «vento», обозначающее деньги (в итальянском языке оно на самом деле означает «ветер») является словечком из своеобразного уличного слэнга Buenos Aires. И наконец, рычащий, гнусавый голос Dante дает нам подсказку. Он поет с местечковым акцентом Buenos Aires. Слова и мелодия этого отдельно взятого предложения могут означать лишь одно: аргентинский испанский, слэнг Lunfardo и акцент окраин Buenos Aires – короче говоря, танго.

Я предлагаю регулярно прослушивать по несколько раз эту мелодию, чтобы понять её ритм и музыкальные фразы. Эта музыка абсолютно точно потянет вас на танцпол и потребует всего вашего мастерства танцора танго. Она движется и замирает, ускоряется и тает, а потом опять эффектно ускоряется вместе с голосом Dante, оформляющим compás. Я не могу усидеть на месте, когда звучит эта музыка. Хорошие ди-джеи никогда не начинают танду с этой мелодии – они ждут, когда танцпол полностью заполнится.

Однажды я сидел напротив Elba Biscay и случайно упомянул, что мне нравится «Gloria». Она взглянула на меня и сказала: «Tenes vento sos un gran señor, pero nadie ya vas a engrupir...», и продолжала декламировать в том же духе, не упустив ни одно слово! Она не певица танго, но годами слушая эту композицию и танцуя под нее на милонгах, выучила слова.

Так о чем же это танго? Если вы не говорите по-испански, оно может вас удивить. «Gloria» – это не женское имя. Это слово означает «успех», и, хотя певец и мужчина, он поет от женского лица. Кроме того, эта история не совсем обычна для традиционного танго. Поскольку в старом Buenos Aires был явный недостаток женщин, обычно все истории – о бедном пареньке, которого бросила возлюбленная, променяв на кого-то с более высоким статусом. Но здесь женщина (голосом Carlos Dante, совершенно не похожим на женский) велит богатому плейбою уходить прочь. Я не собираюсь в этой главе давать подробный литературный перевод всех танго, но эта композиция действительно того стоит. Разделите её со мной. А дальше будет легче. Dante поет:

Tenés vento, sos un gran señor...
pero a nadie ya vas a engrupir
con tus frases de mentido amor.
Perdés tiempo, ya podés seguir.

Desde el pique, viejo, te juné
la intención de hacerte el gigolo.
¡Pero yo que te conozco bien,
a otra lado golpeá al porton!

¡Viejito, salud, podés espiantar!
que mi juventud no es flor pa' tu ojal;
la gloria que vos querés ofrecer
guardala mejor, vivi tu vejez.

Las chicas no son juguetes de amor...
pero has de saber tienen corazón.
Asi ya que ves, el baston de bacán
piantale al placer...
no hagas papelón.

No pretendo farras ni champán,
ni vivir en un petit hotel,
ni la vuaturé que vos le das….
ese cuento lo conozco bien.

Y un consejo sano te daré
pa' ponerle al dialoguito fin:
¡Que comprés un peine
y te saqués del altillo el berretín!

Много денег? Ты, конечно, крут!
Но меня деньгами не возьмешь.
Сладко речи о любви текут,
Только бесполезна эта ложь.

Эти игры с самого начала
Мне понятны, милый старичок!
Ты теряешь время у причала,
Подцепи другую на крючок!

И оставь себе все эти цацки –
Будет чем лечить радикулит.
Ты меня, как розочку на лацкан
Не пришпилишь, сколько ни сули.

Женщина не кукла дорогая,
Сердце не обманешь пятаком,
Золотая трость не ключ от рая,
Так не будь, дружище, дураком!

Не хочу шампанского в отеле,
Быстрых тачек, дорогих квартир,
Эта мишура на самом деле
Для меня давно стара, как мир!

И совет хочу тебе я дать,
Чтоб закончить этот разговор:
Взять метлу и срочно выметать
Прочь из головы весь этот вздор!

Потрясающе! В этих словах – одновременно напор и сочувствие. По-моему, сочувствие в этом танго (как и во многих других) и есть проявление характерной мягкости, присущей аргентинцам. Эта песня могла быть пропитана злобой и презрением, что вероятно бы и произошло, если бы события имели место в стране с более суровой культурой, как в США. Мы бы изничтожили этого напыщенного богатого парня («Эй, мистер Фигня, что ты о себе возомнил?»). Но в этом танго нет напыщенных разглагольствований, женщина проявляет сдержанность и дает простые искренние советы. Взгляните на строчку «viejo, te june». Буквально это означает: «Старик, я слежу за тобой». Но я не думаю, что слово «viejo» используется, как оскорбление. В аргентине слова «viejo» (старый) или «gordo» (толстый) используют в дружеском кругу для выражения нежных чувств. Но есть и ещё более ироничный вариант использования этого слова («Viejito, salud, podes espiantar!»). И в данном случае она использует слово «viejito» не в смысле «старый товарищ», а в смысле «старикашка », что очень обидно звучит для взрослого мужчины.

В этом танго есть несколько прекрасных метафор. Она говорит, что не будет «розочкой на лацкане», как сегодня мы могли бы сказать, «конфеткой». Фраза «desde el pique» означает «с первой встречи»: «С первой встречи, дружище, я раскусила тебя». Но самая потрясающая – это последняя строфа. Я действительно помню, ещё до того, как я узнал её смысл, люди постоянно повторяли её и смеялись на милонгах: «Тебе нужно пойти купить метлу! И вымести свои глупые идеи из головы!» Поэтому название «Успех» говорит, конечно, не об истинном успехе. Речь идет об иллюзии успеха, этот нелепый дамский угодник имеет успех лишь в своей голове.

⚹⚹⚹⚹

Да, это непростая работа. Как и во многих танго, этот текст представляет собой смесь языков (в данном случае castellano, итальянский, lunfardo, встречаются даже французские слова), а также немного уличного сленга, который, возможно, успел выйти из употребления 50 лет назад. Нужно ли с этим что-то делать? Пожалуйста, всё, что угодно. Когда я впервые разобрал этот текст при помощи моей преподавательницы, я отправился вниз по Suipacha к метро. Был холодный день, я рассеянно шагал по людной мостовой, читая страницу с переводом. Потом я стал напевать слова и неожиданно почувствовал это танго совершенно по-другому. Эта простая мелодия неожиданно заиграла яркими красками. Меня будто переместили в другое измерения. Я шел в толпе, ведомый нотами и словами, прошел мимо метро и прошагал ещё 2 квартала, даже не заметив этого! А потом я понял: я наконец смог прочувствовать эту музыку так же, как её чувствуют milongueros и milongueras.

Кроме того, существует и более ранняя версия «Gloria», которая также звучит на милонгах. Она совсем другая, и без слов, но если вы хотите познакомиться с версией De Angelis, то эта старая версия покажется вам даже более интересной. Я танцевал под нее с той же страстью, но совершенно по-другому. Она начинается в старом маршевом стиле guardia vieja, но под конец в мелодии появляется печаль, даже нотки уныния, может быть это способ показать, что мужчина зря потратил столько времени в погоне за иллюзией успеха (Alej, кажется, совсем не смущает то, что я иногда во время танца напеваю некоторые строки). Если вы сначала познакомитесь с текстом Dante, то, возможно, вам также будет интересно, как она повлияет на ваше восприятие версии Francisco Canaro. Вот она (Canaro написал музыку к этому танго, и его первый оркестр Quinteto Don Pancho исполняет эту версию):

Francisco Canaro

GLORIA, Quinteto Don Pancho

(Примечание: если вы захотите взглянуть, как великие milonguero используют cadences этого танго, то в 6 главе есть небольшой клип с Roberto Noli и Adriana.)